6月4日上午,中国政法大学钱端升讲座教授、国家社科基金重大课题研究首席专家张法连教授应邀莅临学院,为学院师生带来了一场题为“新时代背景下法律翻译教学与人才培养”的学术讲座。本次讲座在逸夫人文楼A2014举行,由殷燕教授主持。
讲座伊始,张法连教授从新时代大背景出发,指出在当今国际舞台上,法律已成为国际交往的最大共识;要建设涉外法治,关键是要做好涉外法治人才的培养。张教授认为,法律英语是涉外法律工作的必备语言,而高校作为培养人才的主阵地,应积极发现并培育新的交叉学科增长点,重视法律翻译,推动外语教育为国家战略服务。
之后,张教授详细介绍了法律翻译英语的定义和内涵,并指出法律师资培养是法律人才培养的重中之重,高校应注重交叉学科人才的培养。张教授认为,法律翻译教学应重在引导和实践,努力培养“通晓国际规则,善于处理国家事务”的人才;同时高校要设置科学系统的教学课程,使教学计划、教学大纲和教科书之间成为有机的整体。张教授鼓励翻译人员积极参加LEC法律英语证书考试,以考促学。
讲座尾声,殷燕教授指出,翻译人才应具有“使命感”,应始终将“法律思维”贯穿翻译工作始终,“翻译是有标准的,但是没有标准的翻译”。殷教授寄语同学们要不断夯实自身基础,在实践中提升竞争力,争做当今社会所需的复合型人才。
专家简介:
中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师,北京语言大学特聘教授、博士生导师、博士后合作导师。兼任全国法律英语教学与测试研究会会长,中国ESP研究会副会长,中国国学双语研究会副会长,中国法学会法治文化研究会副秘书长等职。国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法工委法律英文译审专家委员会委员,中央核心专家团队成员,全国律师服务标准化工作组专家。
主要研究领域:法律语言与逻辑、法律翻译、法律语言经济学、法律英语教学与测试、法治外交和美国研究。
近年在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《法律适用》、《当代世界》等外国语、法学、国际关系等核心期刊发表论文80多篇;出版《中西法律语言与文化对比研究》、《英美法律术语辞典》、《美国商标法判例研究》、《大学法律英语教程》等专(译)著、辞书、教材50余部。《语言与法律研究》学术期刊主编;国家社科基金项目评审专家;法律英语证书(LEC)全国统考专家指委会副主任委员。主持国家社科基金重大、重点项目,教育部人文社科,北京市社科基金等多项科研项目等。
(审稿:刘建伟)