10月31日上午,Juliane House教授应邀莅临我院,与我院师生开展了题为“Translation as Communication across Languages and Cultures”的主题讲座。本次讲座在逸夫人文楼A2014举行,由翻译系副教授邢星老师主持,金沙js93252全体研究生与教师参加。
本次讲座,House教授主要讲述了翻译的语言与文化观、重新语境化与第三空间现象、两种翻译类别、翻译中的文化过滤、不同体裁翻译举例、英语对翻译的影响以及翻译教育的启示等内容。
首先,House教授提出如何在语言和文化之间建立桥梁。她强调,翻译与语言是密不可分的。翻译不仅要翻译文化,更要翻译文字,因为每一种文字都包含着文化底蕴,文字与文化不可分割。
其次,House教授提出了自己的翻译理论,即重新语境化和第三空间现象,并列举一些例证,反思当前全球英语对翻译的影响。她表示,在翻译过程中,最重要的就是要表达文本意义。而这个意义,并不是泛泛的指某句话或某个字的意思,而是这句话或这个字在某个特定语境下所要表达的含义。House教授表示,翻译的语境,尤其是口译,是不断变化的。可见,语言塑造语境,语境反过来也可以影响语言。接着,House教授解释了两种翻译类别:显性翻译与隐性翻译。她表示,显性翻译就好似对讲述者的原文引用,即在译文中会清楚地标明原文;而隐性翻译则与之相反。之后,House教授展示了她在几篇不同题材文章中截取的例子,以此来更好地对比德语与英语翻译的不同之处。她表示,相比于英语,德语更加直接,而英语则表现得相对更为礼貌。House教授还简述了英语作为国际通用语在翻译这一领域的影响。
最后,House教授讨论翻译教育的一些启示。她认为,并不是所有双语能力者,都能胜任翻译这一工作。翻译作为不同语言、不同文化之间的桥梁,它强调的是活跃于语言之间的能力,而不是语言之内的能力。House教授表示,翻译并不是一项简单的工作,也不是一项有趣的工作。而阅读,可以帮助我们去了解、去感受更多的乐趣。阅读帮助我们思考,建造属于我们自己的精神乐园。
专家简介:
Juliane House教授本科就读于德国海德堡大学,双修英语和西班牙语翻译与国际法专业。在多伦多大学获得应用语言学博士学位,同时是芬兰于韦屈思莱大学以及西班牙海梅一世大学荣誉博士。Juliane House教授是德国科学基金会汉堡大学多语言研究中心的资深成员,指导参与了多个关于翻译和口译的项目。曾担任国际翻译与跨文化研究协会(IATIS)主席。主要研究方向包括:翻译理论与批评、跨文化语用学、对比语用学、话语分析、跨文化交际、国际商务沟通、二语和外语习得与第二语言教学、多语研究等。