12月12日下午3时,在逸夫人文楼A3002室,新南威尔士大学钟勇教授应邀来我院进行了题为“当代理论指导下的翻译实践”的学术讲座。此次讲座由杨元刚副院长主持, 我院数十名教师和2018级硕士研究生聆听了该讲座。
讲座伊始,钟勇教授用一系列提问激发了我们对于翻译理论及其关键特征的思考。在此基础上,他用渊博的知识归纳了四种典型的翻译思潮及其指导下的翻译实践及文本翻译,传授对应的翻译方法并与我们一起分析译作效果。
钟勇教授强调翻译要建立在理论框架上。只有精通特定的翻译理论,我们的译文才有特色。他建议我们,“磨刀不误砍柴工”,理论掌握扎实了再进行翻译实践。此外,以证书和“八荣八耻”为实例,钟勇教授引导我们鉴赏并分析不同翻译理论下采用的不同译法,鼓励我们现场翻译并讨论所给译作的优缺点,使师生参与的热情高涨。在最后的提问环节中,现场气氛活跃,师生间碰撞出许多智慧的火花。
本次讲座,钟勇教授的讲座展现了他在翻译研究领域开阔的眼界和渊博的知识,不仅带来了学术上的视听盛宴,而且提纲挈领地为我们讲述了做学问、做研究的要义。
钟勇博土效力于新南威尔士大学(澳大利亚八大研究型大学之一) 二十余年, 现任研究员, 并通过担任西安交通大学、南京大学、福州大学等院校荣誉教授、国际学刊《乡村教育》总编、新南威尔士各级法院专家等职位投身学术和社会活动。他致力于推动翻译学及教育学的创新,关注学生的学习体验和感受, 热衷于缩短教育和现实社会及科学技术发展的距离。他首创了2.0课程、后功能方案翻译法和教学法、活性翻译; 在翻译效果研究、跨符号翻译等方面的研究也处于领先水平。他在以上领域的探索和心得, 曾以论文的形式发表在国际多家核心刊物上(包括20-30篇SSCI第一作者属名) , 并构成他在中外近百所著名大学演讲的内容。上述方面的建树, 使他荣获2009年澳大利亚国家教学创新奖和2010年文学院长学与教最佳学术贡献奖。