12月6日下午3时,在逸夫人文楼A3002室,上海师范大学朱振武教授应邀来我院进行了题为“莫言作品的成功译介引发的深层思考”的学术讲座。此次讲座由杨元刚副院长主持,我院数十名中青年教师和2018级硕士研究生聆听了讲座。
讲座中,朱振武教授凭借其广博的学识和数次赴美的亲身经历,就中美两国对于传统文化和文学经典的强调,民族英雄崇拜现象,言论自由的本质,畅销书发行量,两国作家对于政治和现实不同的关注程度等方面,进行了深入比较分析和讲解。
朱教授风趣幽默地和在座师生讨论“莫言获奖中葛浩文所扮演的角色”,对我国诺贝尔文学奖获得者莫言作品译本研究中出现的集中批评葛浩文“误译”现象发表了自己中肯的见解。朱教授强调,葛氏的英译与原文信息有所偏离的信息看似不少,但有些偏离实为译者出于接受的考虑对原文本做出的创造性重构。另外,朱教授就“怎样对待文学翻译活动”,“怎样对待翻译中的错与讹”等问题进行了深入探讨,对如何引进文学翻译也发表了自己的心得,如“读者优先”,“文化平等”等翻译思想。在最后的提问环节中,现场气氛活跃,师生间碰撞出许多思想火花。
本次讲座,朱振武教授娓娓道来,引经据典,幽默风趣,不仅给全体师生带来了学术上的盛宴,也传授了人生路上前行的宝贵经验,使聆听者受益良多。
据悉,朱振武教授现为上海师范大学外国文学研究中心主任,教授,博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人,先后出版著作15部,编著50 多种,译著30多种;期刊论文200多篇;报纸文章100多篇;小说,诗歌等创作多种,主译的《达·芬奇密码》《天使与魔鬼》《数字城堡》和《失落的秘符》等丹·布朗系列文化悬疑小说及相关著作引起轰动,100多家主流媒体对他有专题报道。