2017年6月1日(周四)下午三点半,金沙js93252研究生院邀请了台湾东吴大学英文系主任曾泰元博士在逸夫人文楼学术报告厅A2014为大家带来“建立文化自信 从翻译词汇谈起”的讲座。曾老师从武汉“热干面”的翻译引出主题,吸引同学们的兴趣,然后讲述了关于文化特色的音译,他认为在未被人熟悉以前,对于文化特色词的翻译可以采取大胆音译加阐释的方法。
讲座主要从食物方面入手,列举了诸如粽子、炒面、饺子等不同地区的食品文化特有词的音译,通过各种事实论据向同学们介绍了文化类特有词的翻译大部分是用音译,甚至在国际CNN等新闻上对于大多数带有明显文化特色的物品也是采用音译,而有些则是采用音译加解释,诸如:孔明灯等。
整个讲座过程中,曾泰元博士用图片加讲述解释让同学们了解了对于文化特有词的翻译方法,不仅如此,除了翻译上的方法,他还提到了有关文化自信等问题,对待民族或是地区性文化要不卑不亢,敢于以它们本来的样子介绍给全世界。
在讲座结束之际,他提到对待翻译文化特色词,有四点:一可以选择音译,以此来宣传文化底蕴;二有时可以选择借译,便于弘扬文化;三对待文化要大声、大方、大胆的说出来;四翻译文化特色词由母语人士定夺。讲座结束后,曾泰元博士还与在场师生进行了互动,对于OED英语单词的收录,台湾与大陆电影译名的翻译等作了相关回答。同时杨院长也就文化专有项(CSI)的翻译作了总结,讲到做翻译需要文学素养、学会分析收录的英语单词、拥有批判思维、并且从小事入手分析词汇翻译。作为译者一定要具备良好的双语功夫,用自己的知识让外国人快速的懂得并领悟本民族想表达的东西。
整场讲座在轻松愉悦的氛围中结束了!
专家简介:曾泰元, 现任台湾东吴大学英文系副教授,曾二度担任台湾东吴大学英文系主任,本学年为复旦大学外文学院研究生开授《英语词汇研究:词典视角》课程。台湾大学外文系学士,美国伊利诺大学香槟校区语言学硕士、博士,学术专长为词典学、英语词汇研究、中英词汇翻译。曾任台湾翻译学学会执行长、词典及语料库研究中心召集人、台北林语堂故居执行长。参与编纂过数本英汉、汉英词典,包括《建宏e世代英汉辞典》副主编、《牛津高阶英汉双解词典》第7、8、9版特约编辑、《麦克米伦高级英汉词典》(繁体版)副总编辑。目前担任《中华汉英大词典》特约审稿人和《韦氏高阶英汉双解词典》审定。发表过学术论文数十篇,曾受邀到北京大学、北京师范大学、北京外国语大学、复旦大学、南京大学、浙江大学等著名高校举办讲座。有多篇评论、随笔、专栏文章见诸于《文汇报》、《新民晚报》、《南方周末》等报纸,《英语世界》、《英语学习》等杂志,《复旦外语》、《外研社Unipus》、《英语世界》等微信公众号。