2017年4月5日(周三)晚上八点,金沙js93252研究生院邀请了我校96届校友鲁雪娜口译员在逸夫人文楼A2014学术报告厅给外院的学弟学妹们进行了一场简单的交流会。
讲座开始前,鲁雪娜用幽默的话语向到场的同学们问好,为整场讲座奠定了一种轻松愉悦的氛围。不难看出,虽然今晚室外阴雨绵绵,然而室内同学们的热情却依旧不减。
本次讲座分为三个部分:
第一个部分,鲁雪娜先向大家介绍了她的求学经历。1996年毕业于我校英语教育专业,当时还年少的她选择了回家乡教书的稳定工作,成为了一名光荣的人民教师,当了八年人民教师后,或是出于自己不甘于平淡生活的那颗躁动的心亦或是想充实自己知识水平的希望,她毅然决然的选择出国进修。通过自己的努力,她抓住了出国留学的机会,在国外的三所学校中选择了在口译方向有较高建树的英国利兹大学攻读中英文会议口译与同声传译专业硕士学位。这算是万里长征的第一步,接着鲁雪娜为我们简述了她在利兹大学学习口译的艰辛之路。初到英国,当地的气温条件对她是很大的挑战。天气常年阴冷,教室内经常需要开暖气来保持温度,然而五点过后暖气就关闭了,为了学习更多的知识,她只能在饥寒交迫的环境下学习。于她而言,那是一段不容易的经历。对于记忆力方面的考验也是巨大的。平常要求口译员1分钟左右的记忆量,在利兹大学是5到6分钟。她给我们举了一个例子:8面A4纸大小的一份材料,老师一次性念完稿件,不准做任何笔记,讲完马上要复述翻译。这些她都坚持下来了,虽然轻描淡写的讲给同学们听,但其中的艰辛只有自己知道。值得让她引以为豪的是毕业的时候拿到的等级是merit,这在当时是相当优秀的。
第二个部分,鲁雪娜学姐向同学们简述了她做口译期间的个人经历。作为优秀的毕业生,刚毕业就被学校推荐做翻译。然而由于经验不足,首次的口译做的非常失败。值得庆幸的是当时的team leader给予了很多鼓励,让她再次树立信心,坚定走下去。她热爱翻译行业,这个行业可以使自己看到各样的speakers,会有不同思想的碰撞。她说口译就是把自己放到说话者的思想中,想他所想。翻译是一条艰难的路,会遇到各种各样的问题。例如不同的口音,不同的语速都会影响议者的翻译水准。她指出不断更新知识,不断学习的重要性,最重要的还是要靠平时的积累,因为翻译是一个与时俱进不断学习的过程。当然口译这条路也为她提供了遇到各国领导人,一睹他们风采的机会。主动找加拿大总理要求合照,在多少人看来是被羡慕的;被邀请到白金汉宫参加英国女王的garden party,足以让她引以为豪。
第三个部分,师生现场互动。有老师对于如何提高记忆力有浓厚的兴趣。她指出要多练习,寻求循序渐进的方式,由易到难。提到做口译时,记笔记的方式是一种构建性的框架,记住关键字,然后勾勒出整体内容。有同学对译者除了有语言能力和应不断更新知识网的特质之外还应具备何种能力提出疑问。她指出除了以上两点,还应该保持谦逊的心,每个刚入行的新人都需要放低姿态主动学习。有老师则担心将来翻译软件可能会代替口译,从而导致翻译行业低迷。对此她列举了一些例子消除了师生们的担忧。最后有同学对于欧盟招收翻译的标准以及除了英语外还有哪一门语言的市场在欧盟会更广一些有浓厚的兴趣。对此,她也详细介绍了欧洲不同国家的不同市场需求。
最后杨院长向同学们进行了最后的总结陈词,整场交流会也在欢快的氛围中结束了。通过这场交流会同学目睹到了译者鲁雪娜的风采,同学们对口译这条路有了更多的了解,也有了更多的向往。
演讲人简介:鲁雪娜,荆州沙市区人,我校英语专业96届毕业生,2004前往英国利兹大学,攻读中英文会议口译和同声传译专业硕士学位。