10月18日(周二)上午十点,金沙js93252邀请国际翻译学权威刊物Perspectives主编Roberto A. Valdeón教授在逸夫人文楼A2014学术报告厅为外院做了题为"Journalistic translation research: A subfield at the Crossroads of Translation and Communication Studies"的精彩讲座。
Valdeón教授为大家简要介绍了一些国际新闻社、刊物以及新闻翻译的相关知识,并扼要评论了新闻翻译研究领域分支下的一些重要相关刊物,他由两个entries的介绍作为导入,全方位讲授了相关理论知识以及新闻方向翻译现存的问题和发展。
Valdeón教授首先对讲座题目进行了分析,用诙谐幽默的语气引出新闻翻译研究内容并给出了三本有影响力的西方外宣翻译书籍。在讲到两个entries时说到,前者(news gathering and dissemination)是个有趣的方向,而后者(translation and journalism)在他所在学术领域来说是更大并且更为重要的方向。其次,Valdeón教授分别讲到新闻翻译四个特点:Time pressure(时间压力),Resources(资源),Linguistic constraints(语言限制)以及The pervasiveness of English(英语的普遍性)。Valdeón教授对每一种特点进行了详细解释,还不时给出具体例子来深化听众的理解。
同时,Valdeón教授还给出了世界上许多出名的新闻社,诸如Corante,or News from Italy,Germany,Hungary,Spain and France.(英国首个印刷发行报纸)。不仅如此,还为大家解释了区域报(regional newspapers)和(national newspapers)的区别。
在关于外宣翻译的介绍中,Valdeón教授提出了四种“trans”理解:transporting,translating,transposing and transediting as well as transmitting。他指出:翻译是关于文章内的语际转换。与此同时,他还介绍了新闻翻译研究(JTR)与传播学的相关联系、新闻翻译研究(JTR)从传播学中借鉴到的一些相关概念和方法。最后,他还指出新闻翻译中的三个主要路径:product-oriented approach ,process-oriented approach 和cultural approach,并简要回顾了三个路径的相关研究。
讲座过程中,Valdeón教授不时地引用一些实例来论证某一种主张或理论的合理性,并在讲座结束后与现场听众进行了交流和互动。现场观众对Valdeón教授的精彩报告及耐心讲解给予了热烈的掌声。
专家简介:Roberto A. Valdeón教授现任国际翻译学顶尖学术刊物之一的Perspectives: Studies in Translatology(《视角:翻译学研究》)主编;John Benjamins出版社的Handbook of Translation Studies and Forum期刊顾问以及多家国际期刊的特邀编委;同时担任英国Stirling大学和暨南大学名誉教授(2014~2017)。Roberto A. Valdeón教授在英语教学与翻译领域著述颇丰,在Across Language and Cultures, Meta, Target, Babel, International Journal of Applied Linguistics, Languages in Contrast, Philological Quarterly, Translation Studies, Intercultural Pragmatics, Terminology and Translationg and Interpreting Studies等SSCI,A&HCI和Scopus数据库收录刊物发表学术论文多篇。