10月12日下午三点,金沙js93252研究生创新论坛邀请华中科技大学金沙js93252博士生导师黄勤教授在逸夫人文楼A2014学术报告厅给外院师生作了题为"鲁迅小说《离婚》中方言的功能与英译策略的分析"的讲座。讲座由副院长杨元刚教授主持,我院2015级和2016级研究生参加了学术讲座。
黄勤教授以鲁迅小说《离婚》中绍兴方言为研究对象,运用文体学中前景化的理论视角分析《离婚》中方言的功能,通过对小说的四个译本进行了比较分析,总结了方言翻译中的11种策略。黄勤教授收集了小说《离婚》中73条绍兴方言语料,归纳成人名、称呼、地方特有表达用语和风俗四大类别,通过杨宪益译本、王际真译本、莱尔译本、蓝诗玲译本等四个译本来比较分析,黄勤教授分析了四个译本的英译策略与翻译的得失。
黄教授对小说文本的细心解读,对绍兴方言的查证和考究,对翻译策略有独到见解,她孜孜不倦的科研态度给同学们留下深刻印象。整场讲座深入浅出,脉络清晰,引发了同学们对如何使译文前景化,再现方言功能这一问题的思考。同学们积极参与互动环节,踊跃发言,师生就方言翻译和当代文学作品翻译和黄教授进行了深入的探讨和交流。
今年是鲁迅先生逝世80周年,该选题具有强烈的时代特征,对传播中国现当代文学作品,弘扬中国文化具有一定的借鉴意义。该讲座提高同学们对比较文学,跨文化交际的认识,提高了对翻译研究方法的兴趣,为同学们指明了方向,增强了民族文化认同感。
专家简介:
黄勤,女,文学博士,华中科技大学金沙js93252教授,博士生导师,英语系主任,翻译研究中心主任, MTI学位点负责人, 华中科技大学《英汉互译》课程群责任教授, 武汉工程大学彩虹学者,中国地质大学和武汉工程大学兼职硕士生导师。曾先后在台湾中正大学人文学院和英国曼彻斯特大学翻译研究中心做访问研究。在Target,《外语教学与研究》、《当代语言学》、《中国翻译》、《中国科技翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《上海翻译》、《外语研究》、《西安外国语大学学报》和《外国语文》等核心期刊发表学术论文50余篇,出版学术专著3部,主编和参编教材4部,词典1部。主持完成教育部人文社科规划项目1项和湖北省社科基金项目1项以及多项省级和校级项目,现主持全国翻译硕士专业学位教育指导委员会科研项目1项。主要研究方向为翻译理论与实践、文学翻译家研究。