9月6日下午,学院翻译系组织本系教师举办“译路导航”公益讲座,翻译专业2022级的同学们聆听了由杨元刚、步婧、常言三位老师带来的精彩演讲。
首先,步婧老师对我校的翻译专业做了详细的介绍,其中内容涵盖翻译专业的历史沿革、师资团队的构成、专业课程的设置。步婧老师指出,同学们只需紧跟老师步伐,做好积累,就一定会收获颇丰。步老师还为同学们讲解了翻译人才的培养模式,即要培养“厚基础、宽口径、高素质、强能力”的语言服务人才。通过清晰明了的图表,步老师向同学们展示了翻译专业的培养成效。同学们了解到,翻译专业不仅学科竞赛获奖颇丰,毕业生就业或考研去向成绩也十分喜人。最后,步婧老师用一段话结束了分享,期望同学们做一个心中有光的人。
随后,常言老师为同学们分析了翻译专业面临的挑战以及存在的机遇,并表示通过专业学习,同学们应该成为一凭多证、一专多能的专业人才。她还向同学们介绍了翻译实习实践的五个项目,分别是我校译心向党翻译与传播团队、省级国家级的比赛项目、翻译职业资格证书、大学生创新创业以及毕业实习。最后,她鼓励同学们多展示自己,勇于参加不同类型的实践,全面发展自己。
最后,杨元刚教授为同学带来了题为“数智时代Chatgpt翻译效能与翻译能力培养”的演讲。杨教授以Chatgpt给外语教育带来的挑战为切入点,提出了人工智能时代对于译者能力的新要求,并详细阐述了一个合格的翻译工作者应具备的翻译能力。杨教授还举了多例AI与人工译者的译文对比,更加直观地呈现了翻译工作中不可被机器替代的部分,鼓励同学们做到“古今打通,中外打通,语言与文化打通。”同学们也被杨教授精彩纷呈的演讲内容所吸引,每一位同学眼中都充溢着求知的渴望。
本次导学讲座,三位老师向同学们全面介绍了翻译专业培养方案、实习实践情况以及翻译专业在新时代发展的趋势。同学们由此对自己的学习规划有了更清晰的目标。翻译专业一贯重视对学生专业思想、专业认同、专业学习、专业发展等方面的引导。据悉,本学期,翻译专业“译路导航”系列讲座还将围绕口笔译能力提升等专题陆续展开。
(审稿:刘建伟)