7月13日上午10:00,我院翻译系2019级和2020级暑期武汉电视台编译实习生们在腾讯会议室展开阶段性复盘小结会,就上一阶段的实习工作进行回顾,就工作中遇到的编译和配音问题进行讨论。本次会议由我院翻译系副主任步婧老师主持,她首先对同学们上一阶段完成的任务给予了肯定,同时对同学们遇到的问题进行了全面而细致的解答。
会议过程中,同学们都积极地发言,回顾这一个多月的实习经历,对新闻编译和配音中遇到的问题进行总结。大多数同学在编译过程中都会出现“字对字翻译”、翻译过于啰嗦、时态错误等共性问题。对此,步婧老师授人以渔,她告诉同学们在编译时注意对文本进行解读、概括性翻译,力求用语简洁明了,同时对待具体时态具体分析等技巧。
在配音过程中,同学们也遇到了许多挑战,配音环境受限怎么办?同学们各有妙招,有人深夜朗读求安静,有人把自己蒙在了被子里,还有人直接把自己关进了厕所......配音不流畅怎么办?每一句话,每一个单词,同学们都反复练习多次,做到语音准确、语流顺畅,并使声音具有新闻播报的感染力。
最后,步婧老师进行了详尽的案例分析,分享了武汉电视台编导老师对同学们的建议和要求,希望同学们继续努力,译有所获,译有所乐。
自今年6月初,我院翻译系与武汉电视台HanNews栏目开始实习合作,选拔了十二位优秀的翻译本科学生参与电视新闻的编译和配音工作,服务城市对外传播工作。在老师的指导和同学们的努力下,已经顺利完成六十条新闻的编译配音工作。通过此次实习,同学们学以致用,夯实了新闻编译及配音专业技能,扩大了知识面,获益匪浅。
(审稿:刘建伟)